新萤火虫论坛

 找回密码
 注册
查看: 3276|回复: 2

【公告Ⅱ】【字幕制作流程及制作教程】

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-10-7 00:29:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
字幕制作的工作流程



1.取得源文件   【翻译、时间、后期人员需要人手一部片源】

2.翻译人员开动&时间轴人员制作时间轴初稿

3.校 译

4.时间轴人员将字幕与时间轴合并,并校正时间轴

5.时间轴审定   【负责人:salar、frewind】

6.后期(特效、内嵌和压制等等)制作   【负责人:frewind、 baobaolgss】




偶来解释一下的说:

1.片源取得可通过BT和FTP的下载,目前FTP问题还没有解决,所以只有从BT上下载的说

2.翻译&时间同步进行:翻译写出文稿,时间轴制作根据动画建立没有文字的时间序列

3.校对过程要发现错别字、露翻的对话以及美化个别词句

4.将对话复制到每个时间轴的后面,或者软件有合并的功能;此步骤需要校正时间轴的精确性

5.时间轴做最后的精确,一部动画的制作水平出了翻译的精彩,最大的看点就是时间的精确性

6.这里就8说了,大家对后期制作的意见&建议可以发贴到{ 【讨论Ⅱ】【皓月组作品之后期处理】 }




需要注意的几点:

1.片源的下载要找含有RAW或者RAWS的种子文件,比如

[动画](10月新番)[RAW] KOTENCO TENCO こてんこてんこ 第01話 [WMV9 640X480 LAMEVBR].AVI

[动画][RAW]ぺとぺとさん 第08話 「サマーキャンプ」 (TVS 640X480 DIVX521)        

2.为何翻译&时间同步进行?一是制作的周期短,二是时间的精确可以得到最大限度的保证

 楼主| 发表于 2005-10-11 11:58:39 | 显示全部楼层
字幕制作的若干细节




1.文稿不用标点 省略号除外    (表明欲言又止的意思)
                                    

2.文稿原则上每句一行 字数少的句子可两句一行
                                               (如果两句时间间隔过长,参看第3条)

3.对白有一定时间间隔需要另起一行

4.翻译工作进行的时候 如果遇到翻译不准确的对白 用红字标注内容及时间
(如果是一句,则整句需用红字书写;如果为一个词,则该词用红字书写)

5.翻译每句必须书写 翻译不出的亦用红X代替 标明时间

6.校对必须将红字部分补充完整      (保证翻译质量的有效手段)
                                       

7.校对同时负责语句的修饰美化工作(当然 翻译尽量也注意咯)

8.尽量使用短句



以上由naraku鼎力提供,不断更新中......

[ 本帖最后由 frewind 于 2005-10-11 11:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-11 14:42:33 | 显示全部楼层
ADSL用户BT参数设置




1.BT客户端选用bitcomet

2.使用附件里的补丁,把机子网络端口打开为256或者512

3.按照下列图示设置参数 具体为【选项】里面的【选项】










下载实践




找一个连接数多的任务(可以链接上的人数为200以上),进行实践

1.当任务的下载速度大于上传速度,并且上传速度在40K以上,进行如下设置



2.对任务点击右键--【属性】--【高级设置】   如图






PS:此方法只适用与ADSL用户,其他网络用户不适用;只下载一个任务时,速度才有大幅度的提高,同时下载几个任务,则速度提高不明显


[ 本帖最后由 frewind 于 2005-10-11 14:45 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|萤火虫

GMT++8, 2024-4-30 02:00 , Processed in 0.297140 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表